Vis indholdet

ASBJØRNSEN, P. CHR.

Norske Folke-Eventyr. Ny Samling (Med Bidrag fra Jørgen Moes Reiser og Optegnelser). - [PRESENTATION-COPY]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn61028
Christiania, 1871. In the original paper binding with printed paper boards. Renewed blank spine-strip. Inner hinges re-enforced. Large book-plate of Gereda Philipp to inside of front board. Presentation-inscription to front free end-paper. Last leaf evenly browned to verso, but otherwise internally very clean and fresh. Binding with minor wear to extremities, and paper over boards a bit bevelled. A splendid copy in the original printed boards. Housed in an exquisite orange half morocco box with marbled boards and gilt lettering to spine (Henning Jensen).

The uncommon first edition of the “New Collection” of Asbjørnsen’s “Norwegian Folk-Tales” - being the continuation that contains the 45 Folk Tales numbered 61-105 -, signed and dated presentation-copy from the author, inscribed the same year that the book appeared, for “Hr. Dr. Brenner/ med Höiagtelse og Ærbødighed/ fra / P. Chr. Asbjørnsen/ Christiania Novbr. 1871”. The first collection of the seminal Folk-Tales had appeared ca. 30 years previously and was finished with the second expanded edition from 1852, which increased the number of fairy tales to 60. Here, we have the seminal continuation that completes the collection with the 45 additional tales (nrs. 61-105). As Asbjørnsen states in the preface, “There has been big appeal for the continuation of the material gathered back then, but for several years, other pursuits and chores have required so much time that there was none left to contemplate a more complete collection. My former co-publisher, Jørgen Moe, finally gave up and has given to me free disposition of his collections, which contained many valuable contributions… Only now I could begin thinking about fulfilling the work, t now presented in the present collection of Fairy Tales, on my own. Most of these Fairy Tales have… been printed in almanachs etc., but here they appear in a mostly completely rewritten and purified form. – A few of them have not previously been printed.” (Preface pp. III-IV – own translation from Norwegian). It was a great event in Norwegian intellectual life when Peter Chiristen Asbjørnsen (1812-1885) together with Jørgen Moe (1813-1882) began collecting and later publishing the Norwegian fairy tales in the beginning of the 1840’ies. The genre of fairy tales was centuries old and had survived through oral tradition. But the fairy tales had never been of any serious interest in intellectual circles nor been of any particular influence in literature, until the dawn of national romanticism. Asbjørnsen’s pioneering efforts to collect, register, and publish the Norwegian legends and fairy tales that had otherwise only survived in oral form, constituted a revolution in Norwegian literature and language. These seminal publications are a fundamental part of Norwegian heritage and a great national treasure. The publications of the fairy tales constituted an outright revolution in not only Norwegian, but also international literature, just as those of the Brothers Grimm in Germany had done. International recognition was overwhelming, and suddenly, Norwegian fair tales were considered among the best in the world. “Tell them like the people tell them” was the principle for the retelling of the stories. Moe was excellent at that, whereas Asbjørnsen had a superb epic talent. Asbjørnsen’s publications count as great literature in themselves and were extremely influential. The publication of the fairy tales and stories were extremely influential, not only upon literature in itself, but also more specifically upon the Norwegian language, also that of contemporary literature, directly influencing eg. Ibsen and Bjørnson. Asbjørnsen and Moe are responsible for the Norwegiazasion of the written language (which was hitherto Danish), utilizing specifically Norwegian expressions and words never before used in writing, to replace the Danish. These seminal fairy tales fundamentally effected the development of written Norwegian and founded the Norwegian softening of the Danish language. Presentation-inscriptions from Asbjørnsen are of the utmost scarcity and almost never appear on the market. Østberg: 51
Adresse:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nyligt importeret fra Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se flere billeder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se flere billeder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Se hele beskrivelsen
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se flere billeder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Se hele beskrivelsen
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se flere billeder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Se hele beskrivelsen
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se flere billeder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se flere billeder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Se hele beskrivelsen