Gå til innholdet

THEMISTIUS PERIPATETICUS (THEMISTIOS).

Libri Paraphraseos. In Posteriora Aristotelis. In Physica. In libros de Anima. In commentarios de Memoria & Reminiscentia. De Somno & Vigilia. De Insomniis. De Diuinatione per Somnum. Interprete Hermolao Barbaro... - [A KEY PUBLICATION OF THE RENAISSANCE]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn42313
[On the final colophon:] Venice, Bartholomeus de de Zanis for Octavianus Scotus, 1499. [at the end of first leaf and of each section: Vale. Venetiis. 1480, except for the second last (de Insoniis, which says: Vale. Venetiis. 1478). Small folio. Nice, elegant late 18th century half calf. Binding with a few traces of wear. A very nice, clean, and fresh copy with just a bit of light dampstaining to upper margin of about 20 leaves. Numerous pretty, woodcut initials throughout. Woodcut printer's devise to colophon. Last leaves with tiny, barely noticeable wormhole. Contemporary handwritten inscription to title-page: "Ex libris advocati Dunis = 1480". (1), 115 ff. (pagination erroneous at end: 113, 116, 114). Without final blank.

The very rare second printing of Ermolao Barbaro's seminal Latin translation of Themistios' paraphrases of Aristotle's "Posterior Analytics", "Physics", "De Anima", "On Memory", and "On Dreams", a groundbreaking key text of the Renaissance, "which opened a new period in the interpretation of the Greek philosopher [i.e. Aristotle]" (Lohr, p. 25). The work was partly responsible for the development of Renaissance Aristotelianism and thus Renaissance thought in general. The combination of the fact that we here have the paraphrases by one of the greatest ancient Greek commentators of the key texts of the most significant philosopher of all times, rendered into Latin by perhaps the most significant translator of the period and printed at the most crucial time for the development of early modern thought, makes this one of the most significant philosophical publications of the Renaissance. There can be no doubt as to the influence that the present publication came to have on the development Renaissance philosophy. "The publication of Barbaro's translation of Themistius inaugurated a new period in the study of Aristotelian philosophy. In his version of Themistius' "Paraphrases" we encounter not simply a translation occasioned by contemporary controversies, as was often the case in the Middle Ages. Rather, Barbaro's version brings together a corpus of the commentaries of Themistius on Aristotelian philosophy: the "Posterior Analytis", "Physics", "De anima" and "Parva naturalia". (Lohr, p. 26).The first printing of the work appeared in 1480 (the same year stated at the end of each section in the present edition), and in 1499 this second printing appeared. Both printings are of the utmost scarcity and almost impossible to find. After these two incunable-editions, at least 9 new printings appeared before 1560, bearing witness to the great impact of the text, and in 1570 Hieronymus Scotos printed a new edition. "With reference to those works of Aristotle which were and remained the center of instruction in logic and natural philosophy [i.e. The Posterior Analytics, Physics, etc.], the most important changes derived from the fact that the works of the ancient Greek commentators became completely available in Latin between the late fifteenth and the end of the sixteenth centuries and were more and more used to balance the interpretations of the medieval Arabic and Latin commentators. The Middle ages had known their works only in a very limited selection or through quotations in Averroes. Ermolao Barbaro's complete translation of Themistius and Girolamo Donato's version of Alexander's "De Anima" were among the most important ones in a long line of others. When modern historians speak of Alexandrism as a current within Renaissance Aristotelianism that was opposed to Averroism, they are justified in part by the fact that the Greek commentators, that is, Alexander and also Themistius, Simplicius, and many others, were increasingly drawn upon for the exposition of Aristotle." (Kristeller, p. 45)."Equally important [as the recovery of Aristotle's "Mechanics" and "Poetics"] for the continued growth of the Peripatetic synthesis was the recovery and diffusion of the Greek commentaries on Aristotle... The most important of the two dozen commentators were Alexander of Aphrodisias, Ammonius, Simplicius, Themistius, and John Philoponus. Of these five, only Alexander and Themistius were Aristotelians..." (Copenhaver & Schmitt, p.68).Already in the Middle Ages, scholars had been aware of and used commentaries on and paraphrases of the key texts of Aristotle, but their knowledge of this was primarily based on some Latin translations and allusions, fragments, and summaries in the writings of the Muslim philosophers, e.g. Averroes. But with the emergence and translations into Latin of the ancient Greek commentators [Alexander and Themistios being the primary ones] and their paraphrases of Aristotle's texts, the Renaissance came to discover an Aristotle that would influence almost all thought of the period. The ancient Greek commentators not only had a much more thorough knowledge of classical Greek thought than would have been possible for a medieval writer, but they also had access to works that were later lost and through these ancient commentators rediscovered in the Renaissance. By the middle of the 16th century, almost all of these texts had been printed in both Greek and Latin, and these publications were of the utmost importance to the development of almost all Renaissance thought. "Their recovery, publication, and translation took some time, but almost all circulated in Greek and Latin by the 1530'ies. They do not cover all of Aristotle, but several treat such key texts as the "Organon", the "Physics", and "De anima", thus making them useful ammunition in such controversies as the immortality dispute provoked by Pietro Pomponazzi and his colleagues." (Copenhaver & Schmitt, p. 69).Among the most important texts in this tradition that influenced all thought of the era, were Themistios' paraphrases of Aristotle's seminal texts, in particular "De Anima", "Posterior Analytics", and Book Lambda (XII) of the "Metaphysics". "We possess part of his [Themistios'] early work, his "Paraphrases of Aristotle", the portion still extant being a somewhat prolix exposition of the "Later Analytics", the "Physics", the "De Anima", and some minor treatises." His paraphrase of the "Metaphysics", Book "lambda" [i.e. XII], was translated into Arabic (in century IX), and hence into Hebrew (1255), and Latin (1576)." (Sandys, I:352).There can be no doubt about the groundbreaking character of Hermolao Barbaro's translation into Latin of almost all of Themistios' paraphrases of Aristotelian texts. Not only was Themistios considered one of the most important renderers of Aristotle's text, but Barbaro was perhaps the most influential translator of the time. His translation of Themistios' paraphrases came to dominate, directly or indirectly, almost all Aristotelian thought of the high Renaissance (from late 15th century) and he was responsible for many of the most important and influential positions on the seminal question of the immortality of the soul that dominated philosophical thought at the time. "Through the first two-thirds of the fifteenth century, Pomponazzi's predecessors at Padua seem not to have used the ancient commentators, but philosophers of the next generation - most notably Nicoletto Vernia and Agosto Nifo - began to consult them in new translations by Ermolao Barbaro and others. Barbaro's charge that Averroes had lifted his doctrines of the soul from the commentators surely helped excite interest in them." (Copenhaver & Schmitt p. 69). See: Kristeller, Renaissance Thought and its Sources, 1979; Copenhaver & Schmitt, Renaissance Philosophy, 1992; Charles C. Lohr, "Latin Translations of the Greek Commentaries on Aristotle", in: Humanism and Early Modern Philosophy, Edt. byKraye and Stone, 2000.Graesse VII:112 (erroneously stating 1491 in stead of 1499); Brunet V:778; Hain-Copinger: 15464.
Adresse:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nylig lagt til av Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se flere bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se flere bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Mer informasjon
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se flere bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Mer informasjon
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se flere bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Mer informasjon
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se flere bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se flere bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Mer informasjon