Gå til innholdet

MARX, KARL.

Kapitalut. Kritika na politicheskata ekonomiia. [i.e. Bulgarian "Das Kapital"]. [Translated by Dimitar Blagoev] (+) Kapitalut. [Translated by Georgi Bakalov] (+) Karlu Marksu i Negovoto Vreme [i.e. Bulgarian: "Karl Marx and his Time"]. - [THE FIRST BULGARIAN TRANSLATIONS OF MARX'S 'DAS KAPITAL']

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn57297
[Blagoev-translation:] Sofia, [presumably 1910 but august 1909 stated on last leaf of preface] & [Ba [Blagoev-translation:] 8vo. In a contemporary full cloth binding with red leather title-label with gilt lettering to spine. Spine with wear and light soiling to extremities. Hindges a bit weak First 10 leaves with stain in margin, otherwise a good copy. (6), XXXI, (1), 675, (1) pp.{Bakalov-translation:] 8vo. In contemporary half calf with five raised bands and gilt lettering to spine. Wear to extremities and hindges a bit weak Repair to inner margin of title-page. Internally fine and clean. XXX, (2), 598, (2) pp. + frontiespiece of Marx. Withbound is "Karl Marx and His Time": (1)-180 pp.

A most interesting set consisting of the two first Bulgarian translations of Marx' 'Das Kapital'. Quite extraordinary in the history of translations of 'Das Kapital' two Bulgarian translation appeared, presumably, simultaneously and both translations seems to have been actively used though the 20ies and 30ies and they were reprinted simultaneously in 1930-31, both edited by Todor Pavlov. To our best knowledge Bulgarian is the only language which have had two complete translation published at the same time.The Bakalov-translation is certainly published in 1910. The Blagoew-translation, printed in Sofia, has often been referred to as being printed in 1909 and has occasionally been referred to as the first translation of the two, solely because his foreword was proceeded by "August, 1909". That the book was actually printed in 1909 has, however, recently been disputed. Both translators were well aware of each other and perhaps Blagoew simply wrote "August 1909" to gain primacy in being the first to have a complete translation published: "I was not able to prove this, but this is either a typo (unlikely) or was Blagoev's way to acquire primacy over the other translation from 1910, that of Georgi Bakalov" (Panayotov, Capital without Value: The Soviet-Bulgarian Synthesis). Translator Dimitar Blagoev, the founder and leader of the Bulgarian Worker's Social Democratic Party became (or Narrow Socialists, or Tesniaki), became the the first Marxist propangandist in Bulgaria. About the present translation Blagoev said: "The translation was made from Russian, but we can rightly say that it came from Russian as well as from Russian German and French. We all had four Russian issuesbut the basis for this was the last Russian translation, which was edited by G. P. Struwe, as it came closest to the original. In all this, however, we had to compare, almost line by line, with the original of the last, fourth German edition of Friedrich Engels and the French translation, which was specially reviewed by Marx himself."Blagoev was also a prominent proponent of ideas for the establishment of a Balkan Federation, leading the Narrow Socialists into the Communist International in 1919, where the party changed its name to the Bulgarian Communist Party. However, during this period Blagoev and the party as a whole did not completely adopt Bolshevik's positions on the basic questions. This determined the party's policies during the Vladaya Soldiers' Rebellion of 1918 and the military coup of 9 June 1923 when the party adopted a position of neutrality. He was also an opponent of the failed September Uprising and thought that there were no ripe conditions for a revolution in Bulgaria yet.A partial translation by Blagoev (only 122 pp) was published in 1905 and is of the utmost scarcity. Georgi Bakalov published his translation from the German, in his hometown Stara Zagora. The publisher was The Liberal Club, which was a printshop rather than a proper publisher. He was also a member of Bulgarian Social Democratic Party as of 1891 and, likely much similar to many of the early Bulgarian socialists, was active in education and socalled 'uchitelsko delo' (teachers' affairs). In 1891-93 he studied in Geneva and quickly befriended Plekhanov, whom he translated in the 1890s.OCLC only list no copies of either translation. We know, however, that a copy of both translations are held in the SS. Cyril and Methodius National Library (Bulgaria).
Adresse:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nylig lagt til av Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se flere bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se flere bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Mer informasjon
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se flere bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Mer informasjon
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se flere bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Mer informasjon
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se flere bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se flere bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Mer informasjon