Gå till innehållet

PARTHENIUS NICAENSIS.

De Amatoriis Affectionibus Liber. Iano Cornario Zuiccauiensi interprete. [Peri Erotikon Pathematon]. - [EDITIO PRINCEPS OF PARTHENIUS' ONLY SURVIVING WORK]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn45247
Basel, in Officina Frobeniana (Per Hieronymum Frobenium, & Nicolaum Episcopium), 1531. Small 8vo. Bound in a lovely, charming early 19th century red half calf with gilt title and lines to spine and lovely gold and red ornamented "romantic" paper over boards. A bit of wear to spine. Internally a very fine and clean copy. Title-page slightly soiled, and a vague marginal dampstain throughout, on most leaves barely visible. Froben printer's device to title-page, and in a larger version to verso of last leaf. Four large woodcut initials. 76, (44) pp.

The extremely scarce first printing, of both the original Greek text and the translation into Latin, of Parthenius's only surviving work, the historiographically, mythographically, and literarily hugely important "Erotica Pathemeta" (or "Sorrows of Love"), which constitutes the only prose work by a Hellenistic poet to survive in its entirety and one of the few extant works of its genre, i.e the mythological or paradoxographical handbook, preserved from any period. The "Erotica Pathemata" constitutes the only surviving work by the famous Greek poet Parthenius of Nicea (fl. 1st century BC, Rome), the Greek teacher of Virgil, and the favourite author of Hadrian and Tiberius, who is now often referred to as "the last of the Alexandrians".Parthenius was Born in Nicaea in Asia Minor, He was captured in the third Mithradatic war and taken to Italy, where he became the Roman poet Virgil's teacher in Greek. He is considered a main influence on the "Neoteroi" - the group of "modernist poets" led primarily by Callimachus, and he played an important role in spreading a taste for "Callimachean" poetry in Rome.In his time, Parthenius was primarily famous as a poet, but unfortunately none of his poetic works have survived, and only some small fragments have been preserved. What we have in their place is the prose treatise "Erotica Pathemata", which has survived in merely one manuscript, probably written in the mid 9th-century. In 1531 Froben printed the editio princeps of both the original Greek text and the Latin version of it, and only in 1675 did it appear again. The Froben editio princeps is of great scarcity.The "Erotica Pathemata" is a little prose treatise consisting of thirty-six love stories, all with tragic or sentimental endings. The work was dedicated to Cornelius Gallus, and was, Parthenius explains, meant as "a storehouse from which to draw material"."The very concatenation of poetry and prose is interesting, and perhaps important. It could be that the "Erotika Pathemata" were first collected by Parthenius for his own use as a poet. But the collection of prose anecdote by a poet also locates Parthenius in the same tradition as Callimachus ...; Nicander ... ; and Euphorion of Chalcis ... . Parthenius' is in fact the only prose work by a Hellenistic poet to survive entire. It proclaims its purpose as utilitarian, and begins with an epistolary introduction in which Parthenius offers his work to the poet Gallus as potential raw material for hexameter and elegiac poetry. This detail is of some importance for literary history. The loss of the poetry - not only of Parthenius, but also of his friends in Rome, of Gallus, Cinna, and the other "neoteroi" - is admittedly grievous; but the treatise, and particularly the implications of the dedication, offers some insight of their own into literary production in Rome in the middle of the first century BC. It is a period about which we should like to be better informed, the age of the supposed epyllion, of nascent elegy, and of experimentation with new Greek genres. The dedication suggests, on the one hand, intriguing possibilities for the sort of narrative poetry, both hexameter and elegiac, which Parthenius might have expected Gallus and his friends to write; and on the other the text can be read (and may also have been intended to be read) for pleasure as a prose work in itself. Thus regarded, it raises questions about the hellenistic historiography in which the stories were embedded, about the diverse kinds of mythography written in the hellenistic period and the two-way relationship between mythography and poetry; about the types of stories it contains, the manner in which they were generated, the structure they exhibit, the messages about social life which are encoded within them. And not the least intriguing question concerns its relationship to the Greek novel, a genre which seems to have been gaining momentum in the first century BC, and other sorts of prose fiction. Stylistically too, the work should be of interest to historians of Greek prose. It is preserved by a lucky accident in a single manuscript, possibly because its Atticism pleased the Byzantines' ear as much as it appealed to their penchant for story-telling, and it is one of the very few surviving works of Greek prose from the middle of the first century BC. Indeed it is one of few extant works of its genre, the mythographical or paradoxographical handbook, preserved from any period." (Lightfoot, Parthenius of Nicea. The Poetical Fragments of the "Erotika Pathemata". Edited with introduction and commentaries. 1999, pp. 2-3). As such, the "Erotica Pathemata", along with its author, apart from being of pivotal importance to the study of the ancient novel (the earliest examples of which date from exactly this perioed), Greek prose, and the Greek language ("Parthenius' Greek is of no little interest in view of the dearth of surviving material which is comparable in genre and date" - Lightfoot, p. 283), also plays a central role in Hellenistic literature and is of decisive character to the development of Roman prose and poetry in the 1st century BC. "It was Parthenius who taught me Greek -Yes, a freed prisoner-of-war, whose giftWas perfect elegiacs, faultless poems.He gathered brief love-stories, so that GallusCould turn them into song. Parthenius sleepsWatched over by sea-deities, by Glaucus,Panopea, Melicertes - Ino's son -Beside a river graved in celandine." (Virgil - see Lightfoot, p. (97)).
Adress:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nyligen tillagda från Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se fler bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se fler bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Visa mer
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se fler bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Visa mer
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se fler bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Visa mer
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se fler bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se fler bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Visa mer