Gå till innehållet

JEFFERYS, THOMAS.

Atlas des Indes Occidentales, ou Description Géo-Hydrographique des Régions, des Côtes, des Isles, & des Mers, connues sous le nom d'Indes Occidentales, dans laquelle On trouve réunis tous les Détails Géographiques & Nautiques qui appartiennent à c... - [THE WEST-INDIES]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn49339
London, Robert Sayer & Jean Bennett, 1777. [Engraved title: London, Sayer & Bennett, 1775]. Folio. Recently bound in a magnificent pastiche-binding of brown half calf with six raised bands and gilt red leather title-label to elaborately gilt spine. Vellum corners and lovely marbled paper over boards. The binding is made over the original one, preserving the original sewn spine underneath as well as the original end-papers. An excellent, beautiful copy. Very clean and fresh. Only minor, light browning to a few maps, and last map with a bit more staining. One map with a small tear to lower margin, far from effecting engraving. Previously in the possession the Danish medieval estate Ravnholt, since the 18th century owned by the noble family of Sehestedt Juul, with discreet stamps from this ownership to title-page: "Sehestedt Juel" and "Rauenholdts Bibliothek". Title-page (French) + 6 pp. of preface (French) + (2) pp. of index (French) + double-page engraved, illustrated title (English) + 36 double-page and 3 single-page engraved maps, all (but one) dated London, Sayer, 1775 (one map - Antigua - without the year, but London, Sayer).

Scarce first French edition - consisting in all the original 39 maps of the 1775 English edition (all (but Antigua) dated 1775) and the engraved double title-page in English, preceded by a French title, preliminary discourse (also in French), and index - of Jeffery's seminal West-India atlas, one of the most important works on the West Indies and the work that we have to thank for the introduction of "Carribean" as the designation that was to become standard on maps. The work played a pivotal rôle in the geo- and cartographical denomination of places and areas in this part of the world. In his preface, Jefferys does away with previous terms applied by geographers: "La division des Espagnols, & elle se trouve tout-à la fois physique & politique, fut adoptée bientôt par les Anglois, les Hollandois & queslques autres peuples; la plûpart des navigateurs & des marchands en s'y conformant, ont imposé depuis longtemps à tous les Géographes la nécessité de diviser l'Amerique en trois parties, savoir, "Amerique du Nord", "Indes Occidentales", "Amerique du Sud." Mais les Géographes, surtout les Francois, ont perséveré dans leur ancienne division, probablement parce qu'ils aiment à se répéter, & souvent aussi à se copier l'un l'autre." (From the preface, p.2). (i.e.: "The division of the Spanish, and this is found in both physics & polics, was soon adopted by the English, the Dutch & some other populations; the main part of navigators and merchants have complyed herewith and have long made clear to geographers the necessity to divide America into three parts, namely, "North America", "West Indies", "South America." But geographers, especially the French, have persevered in their old division, probably because they like to repeat, and often also to copy, one another").But not only does Jefferys extend this denominal division of America to geographers and cartographers, he also (re-)introduces the designation that was to become standard of the Caribbean: "Les premier Espagnols l'appellèrent Mer du Nord lorsqu'ils eurent découvert une nouvelle mer au delà de l'isthme de Panama. Quelquefois on lui a donné le nom de "Mer Caribe" ou "Caribenne", qu'il auroit mieux volu adopter que de laisser anonyme un aussi vaste espace." (From the preface, p. 2, §1).- "Although the best-known sea of the New World, the Caribbean remained nameless longest. It was the original Mar del Norte, a term promptly extended to all parts of the western atlantic. Velasco tried to find a proper name for it, saying: "de los Canibales llaman el golfo grande del mar Océano desde de Deseada y Dominica por toda la costa de Tierra Firme, Yucatán, Golfo de Tierra Firme y de las islas del mar del Norte." This compiler in Spain, regarding the maps before him, made the distinction we do between Caribbean Sea and Gulf of Mexico. (Gulf of Tierra Firme was that of Darién.) Velasco remained in manuscript until the nineteenth century, and I do not know that his Gulf of the Cannibals was ever thus known. In the introduction to his "West Indian Atlas", Thomas Jefferys wrote, two centuries later: "It has been sometimes called the Caribbean-Sea, which name it would be better to adopt, than to leave this space quite anonymous"; he did so on his map. North European nations at the time were in possession of the Carib islands (the Lesser Antilles) and it is perhaps thus that Jefferys introduced the designation that was to become standard on maps but was not adopted in Spanish lands." (C.O. Sauer, "The Early Spanish Main", p. 2). As one of the earliest documentations of the West Indies, Jefferys' seminal "West-India Atlas" was informed by prevailing attitudes about the legitimacy of Britain's colonial enterprises and contemporary debates surrounding the abolition and emancipation movements and played a significant rôle in the spreading of knowledge regarding this part of the world. Jefferys himself, one of the most prominent and prolific map publishers and engravers of his day, was opposed to the slave-trade, which unfortunately hinged upon the sugar trade that the atlas was designed to aid, and also spoke out against it. The English cartographer Thomas Jefferys (c. 1719-1771), "Royal Geographer to King George III" was the leading map supplier of his day and as such had access to information that many other cartographers did not. He engraved and printed maps for government and other official bodies and produced a wide range of commercial maps and atlases, most famously of America and the West Indies.Having died in 1771, he did not live to see the publication of his great "West India Atlas", which was published by Robert Sayer, who, in partnership with John Bennett, had acquired his maps. Thus, the West India Atlas was published posthumously, under Jefferys' name. Philips III:p. 570.
Adress:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nyligen tillagda från Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se fler bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se fler bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Visa mer
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se fler bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Visa mer
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se fler bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Visa mer
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se fler bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se fler bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Visa mer