Gå till innehållet

HOMER.

Les dix premiers livres de l’Iliade. traduictz en vers françois par M. Hugues Salel. - [THE FIRST SUCCESFUL VERSION OF THE ILIAD IN MODERN FRENCH VERSE]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn59777
Paris, (Jehan Loys, for:) Vincent Sertenas, 1545. Small folio. Nice eighteenth century full calf binding with six raised bands to richly and elegantly gilt spine (matching the style of the illustration-borders) and triple gilt line-borders to boards., spine richly gilt with seven raised bands. A bit of wear ti extremities. Title-page has been professionally restored and re-enforced, and the upper 3 cm with the first line of the title has been reinstated. Otherwise, the copy is in excellent condition, with only very mild, light brownspotting, clear, bright paper, and good margins. CCCL, (1) ff. Roman type, italic side-notes, translator's note to the reader in verse and errata on final, unnumbered leaf. Colophon on verso of last leaf, with Loys' large woodcut device, title woodcut of Homer as the Fountain of Poetry (14,2 x 10,4 cm.), ten woodcuts, one at the beginning of each book (the first the same size as the title-llustration, the rest ab. 8,6x8,6 cm.) and all set within the same four-piece ornamental border, the upper border containing the French royal arms, the lower a small coat-of-arms (possibly Salel's), lovely large initials.

Very rare first edition of Salel's groundbreaking translation of The Iliad, constituting the first serious attempt at a modern verse rendering of either the Iliad or the Odyssey and one of the most important Homer-translations ever made. This first successful version of the Iliad in modern French verse served as the basis for other early vernacular translations, perhaps most famously the first English (Arthur Hall, 1581), which is a direct translation of Salal's. This splendid work is furthermore renowned for its beauty and is considered "one of the handsomest books printed at Paris" (Fairfax Murray). The translation includes the first 10 books of the Iliad. Salal died, before he could finish the remaining books, which were translated by Amadis Jamyn and published in 1577. "Hugues Salel was a compatriot of Clement Marot, Eustorg de Beaulieu, and Olivier de Magny. He was born, according to the Abbé Goujet, toward the end of 1504, in Casals, Quercy, in P6rigord (Cahors). He is therefore, like several of the poets of the first half of the century, a man of the South. Salel began writing verse at a very early age. At the order of the king, Francis I, he undertook a translation of the Iliad. As a reward he was made "valet de c hambre'" of the King, and in 1540 we find him as the first "abbé commendataire" of the abbey of Saint-Chéron of the diocese of Chartres. From letters of the King, dated from Fontainebleau in 1544 (January 18), we learn of the permission granted to Salel to publish his translation of the Iliad"… (Hugues Salel, Poet and Translator (uchicago.edu)) "The history of the first translations of the Homeric poems into the main European languages is fascinating, for it often reveals both the political and cultural mood of the recently created European nations. With the multiplication of printed editions of the poems, an increasingly larger pool of scholars made enthusiastic attempts to translate an ancient language into a new idiom. These new versions were not only philological achievements at that time but also a reason for national pride, since an ancient epic could be made alive within the context of new national exploits. The second half of the sixteenth century represents the high point in the assimilation of Homer into French humanist culture. Unlike England… France, and particularly Paris, quickly followed Italy's example to provide its own Homeric texts... This trend was particularly strong after the founding of the Còllege de Lecteurs Royaux by François I in 1530. This institution was established to teach the three ancient languages-Greek, Latin, and Hebrew-and to provide its students with editions and commentaries of ancient texts. Moreover, French translations also contributed to the awareness of the Homeric epics. The first successful version in modern French verse was made by Hugues Salel who translated the first ten books of the "Iliad" (From the exhibition "Translating Homer", Curated by Pablo Alvarez, Special Collections Library). Ezra Pound in his essay on Salel calls this translation of Homer "delightful… he has authenticity of conversation as would be demanded by an intelligent audience not yet laminated with aesthetics; capable of recognizing reality. He has the repetitions of the chanson de gestes. Of all the French and English versions, I think Salel alone gives any hint of some of these characteristics' (Homer: Printed editions of the Iliad and Odyssey in Greek and in Translations and Landmarks in Homeric Scholarship). "The first serious attempts at a modern verse rendering (of the Iliad and Odyssey) were made in France by Hugues Salel, with his 1545 version of the Iliad" (Gilbert Highet, The Classical tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature, p. 114). The book is renowned for its splendid woodcuts, one at the beginning of each book. These woodcuts are set within magnificent ornamental borders containing the French royal arms and "are clearly influenced by Geoffrey Tory with their lack of shading and outline depiction of the figures, and may be the work of the Maître à l'F gothique (Brun's appellation), Mortimer's F artist (sometimes identified as the Lyonese printer François Fradin), whose woodcuts illustrate several of Denys Janot's imprints. The italianate style introduced into the French book by Tory, and continued in volumes from the press of Denys Janot, reaches its height in these illustrations." (Mortimer). The work is very rare, and we have only been able to locate three complete copies sold at aution over the last 50 years. Brunet III, 290Harvard/Mortimer 293
Adress:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nyligen tillagda från Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se fler bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se fler bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Visa mer
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se fler bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Visa mer
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se fler bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Visa mer
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se fler bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se fler bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Visa mer