Gå till innehållet

OLAFSEN (OLAFSSON), EGGERT (+) BIARNE POVELSEN.

Reise igiennem Island. Foranstaltet af Videnskabernes Sælskab i Kiøbenhavn, og beskreven af forbemeldte Eggert Olafsen, med dertil hørende Kobberstøkker og et nyt forfærdiget Kart over island. 2 vols. - [EXCELLENT COPY OF OLAFSEN'S FOUNDATIONAL WORK ON ICELAND]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn60321
Sorøe, Jonas Lindgrens, 1772. 4to (260 x 214 mm). 2 volumes, uniformly bound in two nice contemporary half calf bindings with five raised bands and gilt title- and tome-labels to spines. Ex-libris (Hjalmar Hartmann) pasted on to pasted down front end-paper in both volumes. Previous owner's stamp (Hvedholm Castle) to upper part of title-page in both volumes and two small paper-labels (stating respectively 1592 and 1593 - indicating the booknumber in Hvedholm Castle's catalogue) to lower compartment on spines. A few leaves in vol. 1 with brown stripe in upper margin. An excellent and wide-margined copy. (12), 618 pp.; Pp. (2), 519-1042, (62), 20, (2) + 51 engraved plates (numered I-L, with 2 plates numbered XXX) and 1 large folded map.

First edition of Olafsson’s landmark work, which is considered the foundation for all later researches on Iceland. The authors travelled around Iceland between the years 1752 and 1757 describing the geology, geography, zoology, botany, archaeology, mineralogy, etc. as well as the economic conditions - an expedition initiated by the Royal Danish Society. “His account is characterized by a certain independence from external references or foreign images; he points out differences and yet confers equal value. This emancipation from a world view that exalts uniformity and homogeneity rather than difference and alterity is demonstrated in the auto references Eggert uses. Instead of continuously comparing Iceland to Denmark or other “civilized” cultures, he compares one part of the island with another Icelandic region or the Icelandic status quo with the situation in the past.” (Schaer, From Hell to Homeland, Eggert Olafsson’s Reise igiennem Island and the Construction of Icelandic Identity). Unlike earlier travel accounts, Eggert structures his description in accordance with his actual travels. Thus, he does not give general statements about the land or the people, but he divides his work into four chapters which correspond to the four districts of the country and treats them according to his travels. The survey is generally characterized by a wish to note everything remarkable and does not discriminate between strange and easily-explainable phenomena.“In his detailed description of a natural environment profoundly different from the European one, Eggert does not in any way deny or dismiss the immense effect Icelandic nature must have had on the foreign visitor. But he discovers that discussion of hetero stereotypes, rather than adoption of these foreign views, is necessary to create an auto image. When examining the Icelandic glaciers on behalf of the Danish Academy of Sciences, he does not underestimate the impression these glaciers would have on a foreign spectator. He explicitly states that somebody who sees them for the first time in their life must be more impressed than the native Icelander. The intimidating effect of Icelandic nature thus becomes an attribute dependent on the recipient’s cultural background. Finally, Eggert states that one “does not need the poetic terms of speech of the older days to imagine those effects of nature.” (ibid., p. 101) It is neither necessary to stress the Icelandic nature’s intimidating and terrifying aspect nor to defend the glaciers variance from European or Danish nature by declaring them something more valuable, or even supernatural.” (Schaer, From Hell to Homeland, Eggert Olafsson’s Reise igiennem Island and the Construction of Icelandic Identity). In Iceland, Eggert Ólafsson is also known for his moralist poems, some of which even today enjoy considerable popularity, and he is still considered one of the earliest founders of Icelandic nationalism. The work was later translated into German, French and English. An appendix on Icelandic plants (Flora Islandica) by Johan Zoega is at the end of vol. II.Fiske I 439.Klose 598.Biblioteca Danica III, 613.Regarding the map see Hermansson: The Carthography of Iceland p. 53.
Adress:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nyligen tillagda från Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se fler bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se fler bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Visa mer
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se fler bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Visa mer
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se fler bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Visa mer
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se fler bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se fler bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Visa mer