Gå till innehållet

DAHLBERG (DAHLBERGH), ERIK.

Suecia Antiqua et Hodierna. 3 parts (all). - [THE LARGEST AND MOST SUMPTUOUS SCANDINAVIAN TOPOGRAPHICAL WORK]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn60343
(Stockholm, publication date is unclear, but commission to the work was granted in 1661. ca. 1661 - 1715) Folio (370 x 260). 3 parts bound entirely uncut in 2 nice uniform red half calf bindings from ca. 1800 with gilt lettering and ornamentation to spines. Wear to edges of boards and small repair to lower compartment on vol II/III. 5 plates with marginal repairs and 1 plate with small closed hole (Not renewed margins as is often an indication of a later issue). Very light occasional marginal browning. An overall very nice uncut set in vertical folios as intended by Dahlberg.13, (1) pp. of Index. 356 etched and engraved plates - the list of plates at the beginning calls for 352, but numbers "46" in vol. II and "38" in vol. III each consist of two separate plates plus 1 extra plate (consisting of two plates) in the end of vol. III showing Templum Ulricæ, the Swedish church in London. Thus complete (+1 extra). Plates by various engravers including J. van den Aveele, Willem Swidde, Jean Marot, Jean Le Pautre, A. Perelle, J. J. von Sandrart, and E. Reitz, most after Count Dahlberg's drawings.

Magnificent copy, entirely uncut with the additional uncalled for plate, of the largest and perhaps most sumptuous Scandinavian topographical work. The scope and extravagant character of the work was reflected in it’s printing history; In 1661, Dahlberg obtained a commission from the Swedish government to compile a pictorial archive of the country's architectural treasures. No less than 18 engravers were hired to transfer Dahlberg’s drawings to copperplates (a few of the drawings were by David Klöcker-Ehrenstrahl and Elias Brenner). After decades of transferring drawings to copperplates, 21 years were spent on completing the printing of the plates - the sheets continued to be published throughout the 18th and into the 19th century. Per Lagerlöf wrote a Latin text, but it was only partially printed and never published. ‘Suecia antiqua’ was an ambitious effort to document Sweden. The kingdom was then at the height of an aggressive expansion and very much aware that it had become a major power, primarily through its success in the Thirty Years War (1618-48) and campaigns against Denmark and Poland in the 1650s. In the course of this transformation, it took substantial new territories and sponsored many new and impressive architectural projects both at the state and the individual level, which were here presented to an international audience. Dahlberg's direct source of inspiration was the topographical publications issued by the Swiss publisher Matthäus Merian whom he had become acquainted with during his military service and studies in Germany: ”I want to produce a work on Sweden like that with which Merian honored Germany. Foreiners should see how much of greatness and beauty is to be found in our fatherland”. (Jonsson, Stormaktstid, 1992). “The compilation of architectural views emerged as a genre in the mid-sixteenth century and grew in popularity over the following two hundred years. They range widely in scope, ambition and intended purpose, with some constituting a kind of architectural monograph and others taking a regional or global focus as a form of topographical literature. Many are documentary; others contain imaginary or ideal buildings. Some emphasize text; others contain only a few captions. However, all have in common an attractive presentation that is not particularly technical, and would appeal to anyone with even a passing interest in architecture. It may be this easy accessibility that has often made them seem like ornaments for aristocratic libraries and largely removed from the more intellectually engaged worlds of the study and the architectural studio. With some exceptions, such as the rich works of Giovanni Battista Piranesi, they have typically been seen as early coffee table books - of limited use at the time, and important to the history of art and architecture primarily” (Kristoffer Neville, Suecia antiqua et hodierna: An Architectural Viewbook in the Eighteenth Century). Brunet V:578. Lindberg: Swedish Books 1280–1967 as no. 37.Collijn 4, 198.
Adress:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Telefon:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Nyligen tillagda från Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
Se fler bilder
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
Se fler bilder
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
Visa mer
O Capital. (i.e. Portuguese:
Se fler bilder
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
Visa mer
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
Se fler bilder
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
Visa mer
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
Se fler bilder
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
Se fler bilder
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
Visa mer