Skip to Content

KENTON, MAXWELL [pseud., recte: TERRY SOUTHERN AND MASON HOFFENBERG].

Candy. - [FIRST ISSUE OF ONE OF THE "25 SEXIEST NOVELS EVER WRITTEN"]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn46276
Paris, The Olympia Press, (1958). Original printed green wrappers. Green border on title-page. Spine a bit worn, with minor loss of upper layer of paper to hinges and capitals. Light wear to extremities. Lower corner of front wrapper slightly bent. Internally nice and clean.

The scarce first edition, first issue (Traveler's Companion Series, number 64, printed October 1958, with the Francs 1.200 to back wrapper, not overstamped. - N.B. the 1.200 has been crossed out by hand, with a pen, but it is NOT stamped over) of Southern and Hoffenberg's greatly scandalous novel, which was confiscated by the Brigade Mondaine (i.e. "La Brigade de répression du proxénétisme" (BRP)) and officially banned in France. "Candy" not only caused an inevitable furor for its vulgar take on contemporary culture, but brought about landmark changes in how the First Amendment applied to erotic literature. The work, which constitutes the unison of three greatly provocative and time-changing minds (Southern, Hoffenberg, and Girodias), quickly gained classic status and is now one of the most famous "Beat"-novels. It was famously made into an all-star film (starring Marlon Brando, Richard Burton, James Coburn, Charles Aznavour, John Huston, Ringo Starr, Walter Matthau, John Astin, and Ewa Aulin) by Christian Marquand in 1968, and in 2006 Playboy Magazine listed it among the "25 Sexiest Novels Ever Written", describing the story as a "young heroine's picaresque travels, a kind of sexual pinball machine that lights up academia, gardeners, the medical profession, mystics and bohemians."The work was published pseudonymously by Maurice Girodias, owner of the scandalous "Olympia Press", in October of 1958. Almost immediately noticed by the BRP, who seized copies of it in the Paris bookshops, "Candy" was officially banned in France in May of 1959 (under a statute called the "1939 Decree", an amendment to the law of 1881, which gave the French government more power to ban offensive publications in foreign languages).In December of 1958, Maurice Girodias changed the title of "Candy" and reissued it as "Lollipop" in order to fool sensors and sell the remaining copies of the work. This supposedly work quite well and many copies of the book survived thus, leaving the first edition with the original title quite a scarcity, both in the first (not-overstamped) issue and the second issue. Later on, "Candy" was published in North America, by Putnam, under the authors' own names, those being Terry Southern and Mason Hoffenberg. In an interview, Terry Southern explains the origin of the pseudonym as thus: "Yeah. And the name of the author was Maxwell Kenton. A name I first used with David Burnett, of all people. He was the son of Martha Foley and Whit Burnett of The Best American Short Stories fame. We were collaborating on some short detective stuff, and even sold a couple to Argosy Magazine, and we used the pseudonym 'Maxwell Kenton'. So when Mason at one point had an attack of conscience and said, "Man, I've decided I don't want my mother to know about this book," we took the name Maxwell Kenton so his mother would be spared anguish at her Mah-Jong parties." (Smoke Signals).Terry Southern, though mostly famous for his bestseller "Candy", which greatly influenced popular culture of the 1960'ies, was known for a lot of things, including writing much of the film dialogue of the landmark films "Dr. Strangelove" and "Easy Rider". In his "The Candy Men. The Rollicking Life and Times of the Notorious Novel "Candy"", Nile Southern tells the story of the book, the men behind it, and the furor that it caused: "When I was in grade school in 1967, one of my six-year-old classmates, Daisy Friedman (now a writer), turned to me and said, "Your father is a dirty old man!" I asked how she knew that, and she said, "He wrote a book called "Candy" - and it's a dirty, dirty book!" Again, I asked how she knew all this, and she said, "Because my parents told me - they have it on their bookshelf." Not knowing what a "dirty old man" was, I came away with the impression that whatever my father was, he was a great Upsetter. I would later learn that young, literate New Yorkers had no issue about having a copy of "Candy" in their libraries, but this was certainly not the case across the country - censorship and prudishness were in fact still alive and well, not only in the United States but abroad.I first got the idea for "The Candy Men" after reading a letter in Terry's files from a British barrister advising how (even in 1968) the only way "Candy" could appear in England would be to undergo a "pornectomy" - eliminating about eighty instances of what was considered "indecency," which the barrister had handily indexed in a kind of blueprint for the operation. The assessment featured page after page of cryptic references to offending words and passages to be excised or modified: Page 60 line 7 "COME" amend to "come to you" without capitals; Line 15 "jack-off" amend to "liberate"; Page 93 line 2 "exactly like an erection." Delete.(...)There were three men responsible for bringing the erotic fantasy Candy to fruition - and they could not have been more different. The first, Maurice Girodias, was Europe's most infamous publisher and indefatigable survivalist. Girodias put out otherwise unpublishable works of (mostly) erotic literature in English when the English-speaking world needed them most: Lolita, Naked Lunch, Henry Miller's The Tropics, the Marquis de Sade. As Girodias wrote of himself, "The connecting link is clear enough: anything that shocks because it comes before its time, anything that is liable to be banned by the censors because they cannot accept its honesty." Girodias was also a seasoned gambler. "A day out of court is a day wasted," he used to quip.Mason Hoffenberg, the second of the three, was one of the smartest, hippest, most undisciplined poets on the scene - whether it be Joe's Dinette, the Riviera bar in the Village, or the Old Navy on the Left Bank of Paris. A "permanently kicking junkie" as William Burroughs once described him, Mason the writer never really got started - though Terry, his best friend, described him as a "Nobel Prize-type genius."And Terry Southern, a writer with a destiny and a killer ear for dialogue. Terry's mandate was to take things as far out as they could go - with absolute credibility. A prose stylist gone Hollywood - his Texan, Irish, and Native American roots made him Trickster and Taurus bull - oblivious to the rules of the Game."
Address:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Phone:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Recently Added From Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
More Photos
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
More Photos
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
More info
O Capital. (i.e. Portuguese:
More Photos
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
More info
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
More Photos
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
More info
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
More Photos
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
More Photos
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
More info