Skip to Content

ALEXANDER OF APHRODISIAS [APHRODISIENSIS].

Quaestiones naturales, De Anima, Morales: sive Difficilium dubitationum & solutionum Libri IIII. nuncc primùm in lucem editi. Gentiano Herveto Aureliano interprete. Cum gratia & privilegio Imperiali quinquennium. - [THE HERVET-EDITION OF ALEXANDER'S "QUAESTIONES"]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn47119
Basel, (Iohnnes Oporinus, 1548 - on colophon). 8vo. Contemporary full limp vellum. A bit of soiling and light brownspotting to title-page, otherwise very nice and clean. The printer's name has been removed from the colophon, causing two small holes, which have been neatly repaired from verso. Two small holes corresonding to these to the second-last leaf, causing loss of a couple of letters. All in all a very nice copy. Woodcut initials. (16), 297, (6 - Life of Aristotle) pp.

The scarce first edition of leading French Humanist Catholic Gentian Hervet's important translation of Alexander's hugely influential "Quaestiones", presumably with this fourth part (which is not the "De Fato" as in other Renaissance editions) for the first time in print. Hervet's edition of Alexander's "Questiones" came to have a profound influence on the development of Renaissance Aristotelianism. The "Questiones" had appeared earlier, e.g. in 1541, and were by no means unknown to Renaissance thinkers at the time, but Hervet was an authority of a certain character, which meant that his edition was both read in a certain light and preferred by a great deal of thinkers. Furthermore, it seems that the 4th part, being 30 answers to the traditional 69 questions, here appears for the first time in print, making this a very important edition. In addition to the first three parts, it became customary to add a fourth part to Alexander's "Questiones", but that traditional fourth part was his "De Fato", and not as here the 30 solutions. It is worth noting that Hervet had in fact already translated Alexander's "De Fato", which he published in 1544. Alexander's, also known as simply as "The Commentator", impact upon the development of philosophy can hardly be overestimated, and his various "Problems and Questions", all aimed at establishing the views of Aristotle, came to influence all reading of Aristotle in the Renaissance. "He was read in the classroom of Plotinus, who probably drew on him to a greater extent than we will ever be able to tell; and when later Platonists show themselves critical of Aristotle's arguments, they can often be shown to attack Alexander's interpretation of Aristotle rather than Aristotle himself. The physician Galen, whose logic, epistemology and physics bear a distinctive Peripatetic stamp, chose to disagree with Alexander on, for instance, issues of dynamics and psychology." (p. 244).Although his "Questions" were aimed at understanding the views of Aristotle, he established the views of the Stagirite in a version updated to take account of Stoic and other alternatives, as the best and most defensible current (i.e. 2nd-3rd cent.) ideas on their subjects. "For Alexander, the inspired genius of Aristotle's writings was a sufficient basis, if they were properly interpreted, explicated, and fleshed out, to resolve with complete satisfaction all the questions debated among philosophers of varying schools in his own time." (Cambr. Comp.). In his seminal "Questiones", he quarrelled with both Platonism and Stoicism in his attempts to develop Peripatetic answers to questions Aristotle had not dealt with in any detail.It is a curious but generally accepted conception that with the rise of the Renaissance came the fall of Aristotle. Weather this is actually true can be disputed, but it is a fact that with the recovery of many lost works of ancient literature, the widening of the range of classical studies and the renewed interest in Plato, Aristotle was no longer the sole authority on a huge number of fields. That this should mean a total ignorance of the teachings of Aristotle must be considered somewhat of a myth (though a very frequently repeated one), and in fact with the grand humanists of the late 15th and early 16th century, the study of Aristotle fits perfectly with the broader comprehension of scholarship. The great humanists like Ficino, Pico and Pomponazzi had not forgotten about Aristotle, and the revival of learning did not mean the neglect of the prince of philosophers. On the contrary, with the appreciation of the knowledge of Greek and the invention of the printing, works were being translated and printed like never before, which meant that the greatest of the humanists, many of whom did not themselves know Greek, could be acquainted with the Greek texts of Aristotle and the Greek commentaries of "The Commentator", Alexander of Aphrodisias, in Latin translation. "Equally important for the continued growth of the Peripatetic synthesis was the recovery and diffusion of the Greek commentaries on Aristotle. These treatises, about ten times longer than the works they discuss, were written by pagans and Christians, Platonists and Peripatetics in late antiquity, between the second and seventh centuries in the Greek world of the Eastern Mediterranean, and then again in twelfth-century Byzantium. The most important of the two dozen commentators were Alexander of Aphrodisias, Ammonius, Simplicius, Themistius and John Philoponus. Of these five, only Alexander and Themistius were Aristotelians..." (Copenhaver & Schmitt, p. 68).One of the most important of these Renaissance Humanists, who with his translations helped spread the knowledge and understanding of Aristotle and his commentators, was Gentian Hervet, who came to play a dominant role in the course of 16th century thought. "Gentian Hervet (d. 1584) was a committed churchman, who after studies in the universities of Orleans and Paris lived in the household of Reginald Pole, later to become Archbishop of Canterbury and Cardinal, at first in England then - as Pole had, because of the Reformation, to leave England - in Padua, Venice and Rome. Hervet took part with Marcello Cervini (later Pope Marcellus II) in the first sessions of the Council of Trent. He returned to France in 1555 as vicar general to the bishop of Noyon and wrote pamphlets against the Huguenots. In 1561 he entered the service of the Cardinal of Lorraine, Charles de Guise, whom he accompanied to the third period of the Council of Trent (1562-3). In 1564 he took part as canon of the cathedral in the provincial council of Rheims, in which the cardinal published the decrees of the Council of Trent. About the time of his activity in the Council of Trent the focal point of Hervet's translations shifted. He translated not only the Greek Fathers of the Church, but in addition, under the influence of academic scepticism as represented also by Reginal Pole, Sextus Empiricus' "Adversus Mathematicos" (Paris, 1569). He had long been active as translator of works connected with the Aristotelian philosophy. During an earlier sojurn in Rome, he published a number of philosophical texts which concerned the controversies surrounding Pietro Pomponazzi. In 1544 he translated into Latin Aristotle's "De anima", together with the commentary of Johannes Philoponus. There followed translations of Alexander of Aphrodisias's "De fato" (1544) and "Quaestiones naturales et morales" (1548) and of Zacharias Scholasticus's "Ammonius: Dialogus quod mundus non sit Deo coaeternus" (1546). In these works Hervet described those who denied the immortality of the soul as atheists and as opponents of Aristotle and his commentators." (Lohr, p. 36). "Since the Renaissance had to discover or rediscover the tools of philology and history needed for such detective work, the pioneering labours of obscure humanist scholars - Gentian Hervet, who translated sextus, or William Canter, who first published a Greek text of the "Eclogae" of Stobaeus - certainly deserve our memory and admiration. It was they who first edited, organized, translated, printed, and disseminated the philosophical remains of antiquity that succeeding centuries have come to take for granted. If Thales and his successors were the fathers of Western philosophy, the humanist scholars of the Renaissance were the midwives of its rebirth in a classical form." (Copenhaver & Schmitt, p. 18). Adams A:678; Graesse: I:69.
Address:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Phone:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Recently Added From Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
More Photos
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
More Photos
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
More info
O Capital. (i.e. Portuguese:
More Photos
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
More info
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
More Photos
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
More info
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
More Photos
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
More Photos
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
More info