Skip to Content

HOMER.

Ilias. Öfversatt af Marc Wallenberg. I-XII. Sången + XIII-XXIV Sången. (I.e. fully complete). - [FIRST COMPLETE SWEDISH EDITION OF THE ILIAD]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn59790
Stockholm, Olof Grahn, 1814-15. 8vo. Bound in one lovely, contemporary brown half calf binding with gilt and blindstamped ornamentation to spine. A bit of wear to spine and extremities, but overall an excellent copy, also internally. The errata-leaf has been strengthened at the top, blank margin. Bound with both half-titles, which are not always present. (16), 303, (1); (4), 327, (1, - errata) pp.

Scarce first edition of the first complete Swedish translation of The Iliad, Marcus Wallenberg's famous magnum opus, which constitutes the first full Scandinavian translation of any Homeric work and which in many ways introduced Homer to the Swedish public. The work exercised great impact upon the reading public of Sweden and came to be highly influential. It was both highly praised and the source of much controversy, over metrics and translation-principles in general. "The first volume of Marcus Wallenberg's translation of the Iliad-which was going to be the first complete Swedish translation of the Homeric epics-appeared 1814… The reviewer in Stockholms Posten began by exclaiming "A Swedish translation of Homer in metric verse!!" He argued that the translation was a major achievement for Swedish literature and noteworthy for two reasons. Firstly, because of the source text. He describes Homer as the oldest and greatest poet in Greece and the world but says that he suspects that readers would be surprised by this description. This indicates that Homer was moving towards the top of the epic genre hierarchy and was overtaking Virgil, but that his position there was not quite uncontested yet. Secondly, because of the method of translating. The reviewer commends Wallenberg for choosing to make a faithful translation" (Goldwyn, edt.: "The Trojan Wars and the Making of the Modern World: Classical Reception Since Antiquity", p. 161). At the turn of the 19th century, as Swedish translators of the classics began to question the old conventions governing translation, the Iliad became a locus of aesthetic contestation, and Wallennberg's great achievement became the centre of attention. But the translation not only played a central part in academic descussions about Homer, the classics, and translation-principles, it paved the way for an understanding of the Homeric epics in Sweden and placed Homer among the canonical authors that had otherwise been neglected. "When the second volume of Wallenberg's Iliad appeared (1815), the whole Iliad was reviewed by Lorenzo Hammarsköld in Swensk Literatur-Tidning. Hammarsköld began by welcoming the translation and detailing the difficulties facing a Swedish translator of the Iliad, the main one being lack of interest and understanding for the Homeric epics among the Swedish readership. What Swedes of his time knew of Homer was, according to Hammarsköld, not much more than that Homer was sublime, majestic, and bold beyond description, but at times prosaic and unpolished, and that he, since he did not know of literary societies, could fall so far below epic grandeur, that he likened a king to a bull and a charming prince to a fly. Further, the Swedish public lacked in the education needed to properly appreciate the Homeric narrative and the beauty of his unaffected and unsentimental style. Therefore, Hammarsköld feared that "a translation in the genuine and grand style" would not be appreciated and that readers were likely to feel deceived, suspecting that a garrulous storyteller has been passed off as Homer and not know what to think of the translation at hand" (ibid. pp. 171-72) The translation did in fact prove to be very popular indeed and he gave to the general Swedish public the opportunity of reading one of the greatest world classics in their own language. "Marcus Wallenberg, lecturer in Greek in Linköping gymnasium and later bishop in the diocese of Linköping, was the author of the first complete Swedish translation of the Iliad (1814-1815) and the Odyssey (1819-1821). The preface to the first volume of the Iliad gives readers to understand that Wallenberg had been observing the translations of Homer with great interest. These, he says, had made him hope that it would appear soon in a complete Swedish hexametric translation, a translation so faithful that it would preserve the spirit of the original and reproduce the effect of the Greek verse.48 When no Swedish Iliad appeared, he started working on a translation of that sort, even though he had no intention of publishing it." (ibid. p. 169)
Address:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Phone:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Recently Added From Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
More Photos
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
More Photos
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
More info
O Capital. (i.e. Portuguese:
More Photos
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
More info
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
More Photos
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
More info
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
More Photos
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
More Photos
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
More info