Skip to Content

LISPECTOR, CLARICE.

O Lustre. (i.e. English: "The Chandelier"). - [THE JOYCE OF BRAZIL]

Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62494
Rio de Janeiro, 1946. Uncut in the original printed wrappers. Wear to extremities. Upper part of spine with loss of paper and brownspotting to wrappers. Marginal brownspotting throughout.

The rare first edition of Clarice Lispector's enigmatic second novel, her haunting O Lustre (“The Chandelier”), now recognized as a foundational work of modern Brazilian literature and a daring exploration of inner consciousness. In spite of now being considered one of the greatest modern authors, Clarice Lispector is a fairly recent discovery for most, and many of her most famous novels have only recently been translated into English for the first time. "Written in 1946, The Chandelier is a mesmerizing journey into the mind of a young woman struggling to make sense of her inner world. Clarice Lispector’s second novel, long overshadowed by her debut, is finally emerging as a key work in her development." (From the first English translation, 2018) Clarice (1920-1977), as she is usually called by her many fans worldwide, is one of the most intriguing and revolutionizing authors of the 20th century. After having been re-discovered in Europe, she is now compared to the likes of Joyce, Kafka, and Steinbeck. She was born in Ukraine, to Jewish parents, and moved to Brazil as an infant, amidst the disasters following WWI. She grew up in Recife and moved to Rio de Janeiro when she was in her teens. She was merely 23, when she published her first novel, "Near to the Wild Heart", which catapulted her into fame in her own country (Brazil). Following her marriage to a Brazilian diplomat, she left the country in 1944 and spent the next 15 years in Europe and the United States. She continued, however, to publish all of her writings in Brazil. Although immensely famous in Brazil, it was only after the Amrican writer Benjamin Moser published a biography of Clarice Lispector in 2009 that her works have become the object of an extensive project of retranslation, published by New Directions Publishing and Penguin Modern Classics, being the first Brazilian to enter the prestigious series. Moser characterizes Lispector as "the most important Jewish writer in the world since Kafka" and O Lustre—with its stream-of-consciousness narrative, recursive prose, and philosophical intensity—fully supports that claim. It is a novel that resists categorization, one that explores the flickering boundaries between self and world, light and shadow, thought and sensation. First published in Rio de Janeiro in 1946, O Lustre was initially met with bewilderment by critics, who found its nonlinear structure and experimental language difficult to digest. But today it is hailed as a milestone in Lispector’s literary evolution, a raw and luminous expression of her singular voice. "Her second novel is darker, denser, more abstract. But it is also the book in which her voice truly begins to break free, a shimmering, difficult, and uncompromising work." (From the English introduction, 2018) "The legendarily beautiful Clarice Lispector, tall and blonde, clad in the outspoken sunglasses and chunky jewelry of a grande dame of midcentury Rio de Janeiro, met our current definition of glamour. She spent years as a fashion journalist and knew how to look the part. But it is as much in the older sense of the word that Clarice Lispector is glamorous: as a caster of spells, literally enchanting, her nervous ghost haunting every branch of the Brazilian arts. Her spell has grown unceasingly since her death. Then, in 1977, it would have seemed exaggerated to say she was her country's preëminent modern writer. Today, when it no longer does, questions of artistic importance are, to a certain extent, irrelevant. What matters is the magnetic love she inspires in those susceptible to her. For them, reading Clarice Lispector is one of the great emotional experiences of their lives. But her glamour is dangerous. "Be careful with Clarice," a friend told a reader decades ago, using the single name by which she is universally known. "It's not literature. It's witchcraft." The connection between literature and witchcraft has long been an important part of the Clarice mythology. That mythology, with a powerful boost from the Internet, which magically transforms rumors into facts, has developed ramifications so baroque that it might today be called a minor branch of Brazilian literature. Circulating unstoppably online is an entire shadow oeuvre, generally trying, and failing, to sound profound, and breathing of passion. Online, too, Clarice has acquired a posthumous shadow body, as pictures of actresses portraying her are constantly reproduced in lieu of the original. If the technology has changed its forms, the mythologizing itself is nothing new. Clarice Lispector became famous when, at the end of 1943, she published "Near to the Wild Heart." She was a student, barely twenty-three, from a poor immigrant background. Her first novel had such a tremendous impact that, one journalist wrote, "we have no memory of a more sensational debut, which lifted to such prominence a name that, until shortly before, had been completely unknown." But only a few weeks after that name was becoming known she left Rio with her husband, a diplomat. They would live abroad for almost two decades. Though she made regular visits home, she would not return definitively until 1959. In that interval, legends flourished. Her odd foreign name became a subject of speculation-one critic suggested it might be a pseudonym-and others wondered whether she was, in fact, a man. Taken together, the legends reflect an uneasiness, a feeling that she was something other than she seemed. ... New subjects require new language. Part of Clarice's odd grammar can be traced to the powerful influence of the Jewish mysticism that her father introduced her to. But another part of its strangeness can be attributed to her need to invent a tradition. As anyone who reads her stories from beginning to end will see, they are shot through by a ceaseless linguistic searching, a grammatical instability, that prevents them from being read too quickly. ... "In painting as in music and literature," she wrote, "what is called abstract so often seems to me the figurative of a more delicate and difficult reality, less visible to the naked eye." As abstract painters sought to portray mental and emotional states without direct representation, and modern composers expanded traditional laws of harmony, Clarice undid reflexive patterns in grammar. She often had to remind readers that her "foreign" speech was not the result of her European birth or an ignorance of Portuguese. Nor, needless to say, of the proper ways women presented themselves. As a professional fashion writer, she reveled in her characters' appearances. And then she dishevelled their dresses, smudged their mascara, deranged their hair, enchanting well-composed faces with the creepier glamour Sir Walter Scott described. With overturned words, she conjured an entire unknown world-conjuring, too, the unforgettable Clarice Lispector: a female Chekhov on the beaches of Guanabara." (Benjamin Moser in The New Yorker). All of Clarice Lispector's works are scarce in the first editions - which were all printed in Rio de Janeiro - and hardly every appear on the market.
Address:
Silkegade 11
DK-1113 Copenhagen
Denmark
Phone:
CVR/VAT:
DK 16 89 50 16

Recently Added From Herman H. J. Lynge & Søn A/S

Anmärkiningar Om biåsestenen. (In:
More Photos
BERGIUS, PETER JONAS
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62692
(Stockholm, 1777). 8vo. As extracted from "Kungl. Svenska vetenskapsakademiens handlingar", uncut unopened. Fine and clean. Pp. 304-309.
Medicinische und philosophische Schrifften von…
More Photos
ALBERTI, MICHAEL.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62695
Halle im Magdeburgischen, Hendel, 1721. 8vo. In contemporary full calf with four raise bands and richly gilt spine. Traces from old paper-label to upper part of spine. Leather on spine cracked, spine-ends slightly chipped. Internally nice and clean. (14), 620, (28) pp. First collected edition of Alberti’s essays. Alberti (1682–1757), professor of medicine and philosophy at Halle and later rector of the university, was a leading disciple of Georg Ernst Stahl who considered the soul as having control on the body. Therapies involved dealing with the internal senses and feelings.
More info
O Capital. (i.e. Portuguese:
More Photos
MARX, CARLOS [KARL] (+) GABRIELLE DEVILLE (+) [Translator:] ALBANO DE MORAES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62679
Lisboa, De Francisco Luiz Goncalves, 1912. 8vo. In the original red printed cloth-binding with black and white lettering. Spine with loss of the white lettering. Paper-label pasted on to lower inner margin of front board. Very light wear to extremities, Internally very fine and clean. 240 pp. The exceedingly scarce first Portuguese edition of the most important abridged version of Marx's Capital ever to have appeared, published fifty-six years before the first full Portuguese (but published in Brazil) translation and whole sixy-two years before the first full translation published in Portugal. Curiously, two translations of the present work were made 1912 but the present translation seems to have priority (see Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). After the 1933 rise of Salazar's dictatorial Estado Novo regime, suppression of the relatively newly founded Communist party grew. Members were arrested, tortured, and executed and many were sent to the Tarrafal concentration camp in the Cape Verde Islands. Communist literature suffered an equally repressive fate, hence the rarity of the present work. Marxism and especially Marxist writing caught on comparatively late in Portugal: "As for the Socialist Party - supposed to be the main expression of Marxism -, it revealed itself unable to stimulate effective theoretical and doctrinal efforts. Its existence was an example of ambiguity and inconsequence. Its political programme went on mixing Marxian elements, associationist tradition and positivist thinking. Its strategy balanced continuously between an alliance with republican politicians and the maintenance of political autonomy. Its tatics balanced between electoral abstencionism and an involvement in election processes, that never led it to a relevant position in parliament. Even its international relations showed a lasting ambiguity: it had been created according to the instructions of the Marxist majority at the Hague Congress, when most of its members tended to support political abstencionism. When the formation of the Second lnternacional was taking place in Paris in 1889 Portuguese socialists tried to join the Marxist congress, after being present at the possibilist congress. In 1920 they decided to join the Third lnternacional (what was not accomplished), at the same time that an internal reformist turn was taking place." (Bastien, "Readings and Translations of Karl Marx in Portugal"). "The epitome, here translated, was published in Paris, in 1883, by Gabriel Deville, possibly the most brilliant writer among the French Marxians. It is the most successful attempt yet made to popularize Marx's scientific economics. It is by no means free from difficulties, for the subject is essentially a complex and difficult subject, but there are no difficulties that reasonable attention and patience will not enable the average reader to overcome. There is no attempt at originality. The very words in most cases are Marx's own words, and Capital is followed so closely that the first twenty-five chapters correspond in subject and treatment with the first twenty-five chapters of Capital. Chapter XXVI corresponds in the main with Chapter XXVI of Capital, but also contains portions of chapter XXX. The last three chapters-XXVII, XXVIII, and XXIX-correspond to the last three chapters-XXXI, XXXII, and XXXIII-of Capital." (ROBERT RIVES LA MONTE, Intruductory Note to the 1899 English translation). Capital de Marx also had a Portuguese edition at this time, or better, two different editions, both in 1912, but only in translation of the survey of Book I published in France by Gabriel Deville in 1883 (Marx, 1912a and Marx, 1912b). This version omitted material dealt with in at least four chapters of the original text and was not particularly appreciated by Engels. It was a simplified text, aimed at supporting the training of socialist militants and that made it possible for them to have access, indirect, to the work of Marx. The other summaries and anthologies of Capital, which, with a purpose similar to that of Deville, circulated in Europe during this period or ignored in Portugal, as was the case with Carlo Cafiero, or were only occasionally mentioned, as was the case with Paul Lafargue and Karl Kautsky, in its French versions. OCLC list two copies, both in the US.
More info
His Pokhodzhennia vydiv cherez pryrodnyi dobir,…
More Photos
DARWIN, CHARLES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62681
(Kharkiv), Derzhavne medychne vyd-vo (State Medical Publishing House), 1936. 8vo. In publisher's original grey cloth binding with black lettering to spine with Darwin's portrait embossed on front board. Wear to extremities, corner bumped and light spoling to back board. Inner hinges split and first 3 leaves partly detached. Last 20 ff. slighly creased due to dampstain, otherwise internally a nice and clean copy. 674 pp. + frontispiece, portrait of Darwin and 1 plate with genealogical tree. The exceedingly rare first Ukranian translation of Darwin's landmark 'Origin of Species'. OCLC only list two copies (Library of Congress and The Huntington Library, USA) Freeman F797.
More info
Om Krigen med England. Med Tanker om samme…
More Photos
BOYE, JOHANNES.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62687
Fridericia, S. Elmenhoff, 1809. 8vo. In nice recent marbled paper covered boards with leather title-label with gilt lettering to spine. Ex-libris (Bent W. Dahlstrøm) to verso of front board. A nice and clean copy. 40 pp. Biblioteca Danica III, 572.
Regras methódicas para se aprender a escreuer o…
More Photos
VENTURA DA SILVA, JOAQUIM JOSE.
Herman H. J. Lynge & Søn A/S
lyn62100
Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira, 1803. Folio-oblong (365 x 255 mm). In contemporary half calf. Wear to extremies, upper part of spine with loss of leather. Ex-libris pasted on to pasted down front end-paper. With, primarily marginal, brownspotting throughout. Dampstain to inner margin and upper outer margin of last 10 ff. 32 ff. Rare first edition of the most celebrated Portuguese treatise on calligraphy. Joaquim José Ventura da Silva (1777–1849), regarded as one of Portugal’s finest calligraphers and teachers of writing, composed this methodological guide to handwriting in which he combines a historical survey of scripts used in Portugal with practical instruction for teaching and learning penmanship.Ventura da Silva is reffered to by Innocencio (Diccionario Bibliographico) as "one of the best Portuguese Calligraphers". A second edition was published in 1819, a third in 1841, and a facsimile was published in Porto in 1899.
More info